Views:
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
中譯:
我愛過您。
也許,愛情還沒有,完全從我的心靈中消隱;
但願它不再使您煩惱,我一點也不想使您傷心。
我默默地無望地愛過您,為膽怯和嫉妒而暗暗悲傷,
我愛您是如此真摯纏綿,願別人愛您,和我一樣。
德譯:
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte dich so ängstlich und so schmerzlich,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
中譯出處:《普希金詩選》桂冠出版社,譯者/ 馮春
德譯出處:http://www.russian-online.net/de_start/leseecke/puschkin.php?lied=ljubil
沒有留言:
張貼留言